Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостилирование и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница заключается в целях и процедурах. Давайте разберемся в деталях.
Что такое апостиль?
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Он представляет собой специальный штамп или вкладыш, который проставляется на документе компетентным органом государства, выдавшего этот документ. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.
Когда нужен апостиль?
Апостиль необходим, когда вы планируете использовать официальные документы (например, свидетельства о рождении, браке, дипломы, доверенности) в странах, входящих в Гаагскую конвенцию. Он позволяет избежать сложной и дорогостоящей процедуры консульской легализации.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, и заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.
Когда нужен нотариальный перевод?
Нотариальный перевод требуется в случаях, когда необходимо предоставить документ на иностранном языке в официальные органы другой страны, например, в суды, государственные учреждения или учебные заведения. Он также необходим для оформления виз, получения гражданства или регистрации брака за границей.
Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые отличия
- Цель: Апостиль подтверждает подлинность документа, а нотариальный перевод – точность перевода.
- Страны: Апостиль действует только в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Нотариальный перевод может быть использован в любой стране.
- Процедура: Апостиль проставляется компетентным органом, а нотариальный перевод заверяется нотариусом.
- Содержание: Апостиль не касается содержания документа, а нотариальный перевод подтверждает соответствие перевода оригиналу.
Что выбрать: апостиль или нотариальный перевод?
Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от конкретной ситуации и требований страны, в которой вы планируете использовать документ. Если страна входит в Гаагскую конвенцию, то обычно достаточно апостиля. Если же страна не входит в Гаагскую конвенцию или требуется перевод документа на иностранный язык, то необходим нотариальный перевод.
В некоторых случаях может потребоваться и апостиль, и нотариальный перевод. Например, если вы хотите предоставить оригинал документа на иностранном языке в страну, не входящую в Гаагскую конвенцию, то вам потребуется сначала сделать нотариальный перевод документа, а затем апостилировать перевод.
Важно: Перед тем, как заказывать апостиль или нотариальный перевод, уточните требования страны, в которой вы планируете использовать документ. Это поможет вам избежать лишних затрат времени и денег.
Как выбрать бюро переводов документов рядом со мной
Нужен перевод документов? Найдите лучшее бюро переводов рядом! Нотариальный перевод, технические тексты, документы для иммиграции – делаем все качественно и в срок. Узнайте, как выбрать!Удаление символов из текста
Нужно убрать символы из текста? Наш онлайн-инструмент поможет очистить текст от цифр, знаков препинания и прочего мусора за секунды! Попробуйте прямо сейчас!Заверенный перевод водительского удостоверения
Нужен перевод прав для поездки за границу? Узнайте, где быстро и надежно заказать заверенный перевод водительского удостоверения, какие документы нужны и сколько это стоит!Нотариальный перевод документов
Нужен нотариальный перевод? Гарантируем точность, скорость и официальное заверение ваших документов. Решение для любых задач за рубежом!Нотариально заверенный перевод
Нужен нотариально заверенный перевод документов? Узнайте, как быстро и недорого оформить перевод с присяжным переводчиком и нотариальным заверением. Все этапы и цены!