Апостиль или нотариальный перевод разница

15.08.2025

Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостилирование и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница заключается в целях и процедурах. Давайте разберемся в деталях.

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Он представляет собой специальный штамп или вкладыш, который проставляется на документе компетентным органом государства, выдавшего этот документ. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.

Когда нужен апостиль?

Апостиль необходим, когда вы планируете использовать официальные документы (например, свидетельства о рождении, браке, дипломы, доверенности) в странах, входящих в Гаагскую конвенцию. Он позволяет избежать сложной и дорогостоящей процедуры консульской легализации.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, и заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.

Когда нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в случаях, когда необходимо предоставить документ на иностранном языке в официальные органы другой страны, например, в суды, государственные учреждения или учебные заведения. Он также необходим для оформления виз, получения гражданства или регистрации брака за границей.

Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые отличия

  1. Цель: Апостиль подтверждает подлинность документа, а нотариальный перевод – точность перевода.
  2. Страны: Апостиль действует только в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Нотариальный перевод может быть использован в любой стране.
  3. Процедура: Апостиль проставляется компетентным органом, а нотариальный перевод заверяется нотариусом.
  4. Содержание: Апостиль не касается содержания документа, а нотариальный перевод подтверждает соответствие перевода оригиналу.

Что выбрать: апостиль или нотариальный перевод?

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от конкретной ситуации и требований страны, в которой вы планируете использовать документ. Если страна входит в Гаагскую конвенцию, то обычно достаточно апостиля. Если же страна не входит в Гаагскую конвенцию или требуется перевод документа на иностранный язык, то необходим нотариальный перевод.

В некоторых случаях может потребоваться и апостиль, и нотариальный перевод. Например, если вы хотите предоставить оригинал документа на иностранном языке в страну, не входящую в Гаагскую конвенцию, то вам потребуется сначала сделать нотариальный перевод документа, а затем апостилировать перевод.

Важно: Перед тем, как заказывать апостиль или нотариальный перевод, уточните требования страны, в которой вы планируете использовать документ. Это поможет вам избежать лишних затрат времени и денег.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: