Что такое нотариально заверенный перевод?

25.06.2025

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод что это – это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, а затем удостоверенный нотариусом. Удостоверение нотариуса подтверждает подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Это не проверка точности перевода как такового, а подтверждение личности переводчика и факта перевода.

Когда требуется нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод необходим в различных ситуациях, когда требуется официальное подтверждение подлинности перевода документа. Наиболее распространенные случаи:

  • Официальные учреждения: Для предоставления документов в государственные органы, суды, консульства, миграционные службы.
  • Образование: При поступлении в учебные заведения, признании дипломов и аттестатов.
  • Трудоустройство: Для подтверждения квалификации и опыта работы при трудоустройстве за границей.
  • Юридические вопросы: При заключении договоров, оформлении наследства, решении имущественных споров.
  • Личные документы: Для перевода свидетельств о рождении, браке, смерти, паспортов и других личных документов.

Как происходит процесс нотариального заверения перевода?

  1. Перевод документа: Документ переводится профессиональным переводчиком, имеющим соответствующую квалификацию.
  2. Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это включает в себя:
    • Наличие полной копии оригинала документа.
    • Указание реквизитов оригинала документа (дата, номер, наименование организации).
    • Подпись переводчика с указанием его ФИО и контактных данных.
    • Заявление переводчика о том, что перевод выполнен им лично и полностью соответствует оригиналу.
  3. Обращение к нотариусу: Переводчик и оригинал документа предоставляются нотариусу.
  4. Удостоверение перевода: Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, ставит свою печать и дату на переводе.

Важные моменты:

Нотариально заверенный перевод что это – это не просто перевод, а юридически значимый документ. Поэтому важно:

  • Выбирать квалифицированного переводчика: Переводчик должен иметь опыт работы с документами требуемого типа и знать соответствующую терминологию.
  • Предоставлять нотариусу качественный перевод: Перевод должен быть выполнен без ошибок и соответствовать требованиям нотариуса.
  • Уточнять требования к оформлению перевода: В разных случаях могут быть разные требования к оформлению перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: