Нотариальный перевод на английский – это официальный перевод документа, заверенный нотариусом․ Он необходим для предоставления документов в англоязычные учреждения, организации или суды․ Этот вид перевода отличается от обычного тем, что нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не сам перевод․ Важно понимать, что нотариус не проверяет точность перевода, а лишь подтверждает личность переводчика и его подпись․
Когда требуется нотариальный перевод на английский?
Существует множество ситуаций, когда необходим нотариальный перевод на английский:
- Для подачи в иностранные суды: Документы, представленные в иностранный суд, должны быть переведены и нотариально заверены․
- Для оформления визы или иммиграции: Иммиграционные службы и консульства требуют нотариально заверенные переводы документов․
- Для заключения международных договоров: Договоры, заключаемые с иностранными компаниями или гражданами, должны быть переведены и нотариально заверены․
- Для подтверждения квалификации: Дипломы, сертификаты и другие документы об образовании, предназначенные для использования за рубежом, требуют нотариального перевода․
- Для оформления наследства: Документы, связанные с наследством, полученным за границей, должны быть переведены и нотариально заверены․
Процесс получения нотариального перевода на английский
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, специализирующееся на нотариальном переводе на английский․ Убедитесь, что бюро имеет лицензию и опытных переводчиков․
- Предоставление документов: Предоставьте бюро оригиналы документов, которые необходимо перевести․
- Перевод документов: Переводчик выполняет перевод документов․
- Нотариальное заверение: Переводчик подписывает перевод, а затем нотариус удостоверяет подпись переводчика․
- Получение готового перевода: Вы получаете готовый перевод с нотариальной печатью․
Стоимость нотариального перевода на английский
Стоимость нотариального перевода на английский зависит от нескольких факторов:
- Объем текста: Чем больше объем текста, тем выше стоимость перевода․
- Сложность текста: Специализированные тексты (юридические, медицинские, технические) стоят дороже, чем обычные тексты․
- Срочность перевода: Срочный перевод обычно стоит дороже․
- Бюро переводов: Разные бюро переводов предлагают разные цены․
Важные моменты
При заказе нотариального перевода на английский, обратите внимание на следующие моменты:
- Качество перевода: Убедитесь, что бюро переводов гарантирует высокое качество перевода․
- Опыт переводчика: Переводчик должен иметь опыт работы с документами, аналогичными вашим․
- Наличие лицензии: Бюро переводов должно иметь лицензию на осуществление переводческой деятельности․
Помните, что нотариальный перевод на английский – это важный документ, который должен быть выполнен качественно и точно․ Обращайтесь только к проверенным бюро переводов, чтобы избежать проблем в будущем․
Нотариальный перевод документов в Москве
Нужен нотариальный перевод документов в Москве? Оперативное выполнение, опытные переводчики, доступные цены! Заверьте документы у нас и забудьте о проблемах.Бюро переводов документов в Москве
Нужен перевод документов в Москве? Мы делаем качественный перевод любых текстов: от личных документов до сложных технических. Гарантия точности и соблюдения сроков!Апостиль оригиналов документов
Нужен апостиль на документы для поездки или работы за границу? Мы быстро и надежно проставим апостиль, экономя ваше время и деньги! Легализация без хлопот!Нотариально заверенный перевод и апостиль
Нужен нотариальный перевод документов для использования за границей? Получите апостиль быстро и без лишних хлопот! Гарантия точности и юридической силы.Нотариальный перевод диплома на английский язык
Нужен нотариальный перевод диплома для учебы или работы за границей? Узнайте все о процессе, сроках и стоимости! Гарантия качества и официальное заверение.